"LETRAS CLÁSSICAS ", POR HENRIQUE CAIRUS
Professor Dr., Coordenador do Departamento de Letras Clássicas da UFRJ (Pós-Graduação), ensaísta, poeta, co-editor de CALÍOPE: Presença Clássica, revista do Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas e do Dep. de Letras Clássicas da UFRJ. Na Internet, veicula a lista: PGclassicas -
Pós-Graduação em Letras Clássicas - UFRJ e tem site pessoal: http://www.geocities.com/henriquecairus/
Coluna da primeira quinzena de outubro 2004
(próxima coluna: 19/10)
PETRÔNIO GLOSA PLATÃO *
Segundo os próprios gregos, Platão teria escrito o seguinte poema fúnebre para Agatão:
A alma, quando beijei Agatão, aos lábios me estava:
veio pois a infeliz para atravessá-los.
Petrônio, o mesmo autor de Satiricon, glosou, no primeiro século de nossa era, esse distíco elegíaco que, no livro V da Antologia Palatina, leva o número 78. Vale dizer que o livro V é todo dedicado à temática amorosa.
A glosa de Petrônio parece ter o destino natural de encerrar uma questão quase tão antiga quanto a poesia escrita, a da relação entre a síntese poética e a literariedade da poema.
Pode ainda haver quem queira decidir entre o dístico e sua glosa, mas — sejamos francos — cada um deles tem um encanto inquestionável!
METEMPSYCHOSIS
ex
PLATONE
Dum semihulco savio | Quando, entreabertos os lábios, |
Meum puellum savior, | os lábios de meu rapaz beijei, |
Dulcemque florem spiritus | a doce flor do espírito |
Duco ex aperto tramite; | levei por essa via aberta. |
Animula aegra et saucia | Minha alma parva, doente e ferida |
Cucurrit ad labia mihi, | correu aos meus lábios, |
Et labra pueri mollia, | que, nos labros do menino moles |
Rimata itineri transitus, | e abertos àquela via, como que para |
Ut transiliret, nititur. | atravessá-los, se apoiavam. |
Tum si morae quid plusculae | Então, se mais um pouco |
Fuisset in coitu osculi, | durasse esse beijo apaixonado, |
Amoris igni percita | excitada pelo fogo de Eros, |
Transisset, et me linqueret; | ela, deixando-me, passaria à sua. |
Et mira prorsum res foret, | Eis algo mais que maravilhoso: |
Ut ad me fierem mortuus, | matar-me a mim mesmo, |
Ad puerum ut intus viverem. | para viver dentro de meu menino. |
* Dedico esta tradução ao meu querido amigo Roberto Correa dos Santos.
« Voltar